ترجمه عناوین آثار ادبی
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
- author ریحانه رییس الساداتی
- adviser فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی نسرین خطاط
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1389
abstract
از آنجائیکه عنوان نقش مهمی در شناسایی یک اثر ادبی دارد،لذا از یک سو به بررسی انواع عنوان و تأثیرات آن پرداخته شده و از سوی دیگر به شیوه ای نسبتا ژرف، مشکلات ترجمه عناوین ادبی مورد توجه قرار گرفته شده است.این مسئله درزمینه های متفاوت و در چهارچوب عناوین استعاری- اسامی خاص– بازی های ادبی عناوین – عناوین مبهم و غیره پرداخته شده و از نظریه های ترجمه نیز در بررسی موضوع استفاده شده است.:مسائل مهمی در این زمینه مطرح هستند از جمله اینکه آیا تئوری های ترجمه رویکردی به ترجمه عناوین داشته اند؟مسئله اساسی در زمینه ترجمه عناوین حفظ معنی است یا شکل اصلی آن؟آیا در ترجمه عناوین به حفظ موسیقی عنوان توجه میشود؟چه ارتباطی میان ترجمه عنوان و مسائل تجاری و تبلیغاتی وجود دارد؟چرا یک عنوان به شیوه های متفاوتی ترجمه میشود؟چگونه میتوان عناوین استعاری و عناوینی که بار معنایی فرهنگی خاص دارند را ترجمه کرد؟ در این زمینه به نظریات ژرژ مونن،رنه لدمیرال،اومبرتو اکو و نیومارک اشاره شده ودر موارد متعدد از نظریات آنان بهره گرفته شده است..مفاهیم اساسی این مقاله در هر قسمت به ظور گسترده تعریف شده اند.همچنین تحقیق آماری در این زمینه گرفته شده است.پنج عامل اصلی مطالعه و خرید کتاب نزد خوانندگان در پرسش نامه هایی تدوین شد و از جامعه آماری شامل پنجاه دانشجوی مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد دانشگاه علامه طباطبایی خواسته شد تا گزینه ها را به ترتیب اولویت انتخاب کنند.سپس اولویت هر گزینه به طور جداگانه مورد بررسی قرار گرفت ونتایج به صورت سه نمودار مجزا ارائه شده است.همچنین برای غنی اطلاعات ،حدود سیصد عنوان و ترجمهُ آن گردآوری شده و ضمیمهُ پایان نامه شده است.در ترجمهُ عناوین ادبی باید به انتقال مفهوم عنوان،حفظ شکل ظاهری و موسیقی آن،ارتباط عنوان با محتوای کتاب و بسیاری عوامل دیگر توجه نمود.در این پایان نامه برای انتقال جنبه های متفاوت عنوان راهکارهایی پیشنهاد شده است. : به منظور حفظ زیبایی ظاهری و معنی کلام یک عنوان ادبی،مترجم باید قبل از هرچیز به محتوای کتاب اشراف کامل داشته باشد و سپس به ترجمه عنوان بپردازد.بر این اساس مترجم باید به سبک نوشتار،سطح زبانی و فرهنگ نویسنده مسلط باشد.همچنین باید بر هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته و مجهز به دانش زبانی،فرا زبانی و اطلاعات زبانی-فرهنگی باشد
similar resources
ترجمة عناوین ادبی
cet article s’intéresse aux titres littéraires et aux problèmes de leur traduction. les stratégies de traduction sont plus nombreuses que ce que l’on croit; mais l’objectif de toute traduction est la restitution du sens. or à travers cette recherche, nous avons tenté de démontrer que la restitution du sens du titre original ne suffit absolument pas. en effet, le travail sur les mots d’un titre...
full textرویکرد پدیدارشناختی به ترجمه ادبی
پدیدارشناسی در حوزۀ علوم انسانی اهمیت رو به رشدی داشته است. طبق گفتۀ هوسرل، پدیدارشناسی، شیوۀ فکری است که بازگشت به خود چیزها را می طلبد. از آنجاکه پدیدارشناسی در بنیان نشانه شناسی مدرن نیز ظهور کرده است، برآنیم که تعریفی از آن ارائه داده و مفاهیم کلیدی اش و نیز تاثیری که بر رویکرد نشانه-پدیدارشناختی در ترجمۀ ادبی دارد را مورد بررسی قرار دهیم. این رویکرد با تکیه بر پدیدارشناسی، عناصری نظیر التف...
full textآیا ترجمه ادبی نوع خاصی از ترجمه است؟
1- ترجمه و تاریخ پیش از اینکه درباره ترجمه ادبی صحبت کنم، لازم می دانم محدودیت های موجود این مبحث را خاطر نشان سازم: همان طور که ژور ژمونن، به حق، اظهار می دانند، تمام عقاید بر ضد ترجمه در یک جمله خلاصه می شود: ترجمه متن اصلی نیست؛ می توان به منظور نزدیک شدن به متن اصلی، به ترجمه های متعدد و تقریبی مراجعه کرد و در این زمینه، به تمام موارد، از جمله معنا شناسی، سبک شناسی، مسائل فرهنگی، زیبایی شن...
full textMy Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023